《元宵》:莎翁經(jīng)典粵韻新生 唐風(fēng)舞臺(tái)煥異彩
“哎,這句‘收聲’你們是跟哪兒學(xué)的?《大狀王》嗎?我好像也聽(tīng)過(guò)。不過(guò)那里面的人怎么都拖著條辮子,怪得很……還是我們唐朝的衣裳好看些?!痹拕 对防锏谝粋€(gè)出場(chǎng)的演員,在天橋藝術(shù)中心小劇場(chǎng)里圈起了場(chǎng)子。演出這部劇的香港中英劇團(tuán),論歷史、規(guī)模和影響力,在香港僅次于香港話劇團(tuán)。近年香港話劇團(tuán)多次北上演出,在內(nèi)地?cái)€下不少人氣,“收聲”這個(gè)梗就來(lái)自今年火出圈的原創(chuàng)音樂(lè)劇《大狀王》。而中英劇團(tuán)顯然也開(kāi)始發(fā)力了:年中帶著近年的代表作《血色雙城記》登上鼓樓西劇場(chǎng)的舞臺(tái),年底又帶來(lái)了誕生整整40年的《元宵》。

時(shí)空重構(gòu) 文化轉(zhuǎn)譯
《元宵》把莎士比亞的喜劇《第十二夜》搬到了唐代廣州,被稱作香港翻譯劇的經(jīng)典之作。它不只是英粵兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)文化重塑、身份革新的舞臺(tái)實(shí)驗(yàn)?,F(xiàn)在再看這部劇,除了對(duì)莎翁的敬仰和對(duì)20世紀(jì)80年代香港粵語(yǔ)文化的情懷,還能看到異域經(jīng)典如何在本地語(yǔ)境里被改造成“有根”的作品,熟悉的主題和橋段又怎樣常演常新。
莎劇的改編作品特別多,光用中國(guó)戲曲來(lái)“翻譯”的就數(shù)不過(guò)來(lái)。從已有的作品來(lái)看,要避開(kāi)“歐式”轉(zhuǎn)“中式”過(guò)程中的水土不服,可不是件容易事。
從《第十二夜》到《元宵》,從英國(guó)都鐸王朝到唐代嶺南,這跨越時(shí)空的轉(zhuǎn)變,《元宵》完成了文化語(yǔ)境的徹底重塑。這首先得歸功于香港已故翻譯家、曾任中英劇團(tuán)董事局主席的陳鈞潤(rùn)。
陳鈞潤(rùn)一輩子翻譯介紹的劇作超過(guò)五十部,《元宵》是他第一部翻譯改編的劇作。他一方面被莎翁的劇作打動(dòng),另一方面敏銳地察覺(jué)到,與其讓古代洋人說(shuō)不符合他們身份的粵語(yǔ),不如直接讓他們“移民”。于是陳鈞潤(rùn)選了唐代的廣州——一個(gè)胡漢兼容、社會(huì)風(fēng)氣開(kāi)放、男女地位相對(duì)平等的時(shí)代和地方,正好和原著里對(duì)性別與階層的探討相契合。比如一心求愛(ài)的公爵和他求而不得的女伯爵之間的身份差異,就被轉(zhuǎn)化為憑軍功上位的唐代節(jié)度使和本地世代高門(mén)望族之間的微妙差距。
原劇名“第十二夜”指的是基督教社會(huì)圣誕節(jié)后第12天的主顯節(jié),當(dāng)晚人們可以暫時(shí)放下身份盡情狂歡嬉鬧。陳鈞潤(rùn)把時(shí)間移到了古老中國(guó)的元宵節(jié),兩者功能高度相似,“男女相識(shí)”的民俗也契合了原劇中幾對(duì)情侶終成眷屬的大團(tuán)圓結(jié)局。主顯節(jié)狂歡上的“東方三博士”,被接地氣地改成了福祿壽三星;小丑為發(fā)瘋的管家“驅(qū)邪”假扮牧師,到了《元宵》里就變成了“張?zhí)鞄煛薄?/p>
在故事背景來(lái)了個(gè)“乾坤大挪移”的同時(shí),《第十二夜》里孿生兄妹、女扮男裝、身份和情感錯(cuò)位等核心劇情,還有莎士比亞那些經(jīng)典臺(tái)詞,都被一一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾浦策^(guò)來(lái)。就連伶人在結(jié)尾唱的喜歌——關(guān)于一個(gè)男孩要經(jīng)歷多少感情才能成為男人,也用粵地謠曲的形式重新譜曲演唱。
傳遞詩(shī)意 雅俗共賞
這個(gè)版本的翻譯對(duì)“信達(dá)雅”的追求,最直觀地體現(xiàn)在角色名字上——不僅和英語(yǔ)發(fā)音相近,甚至讓人物的功能、命運(yùn)以及人物之間的關(guān)系都一目了然。
從馬伏里奧轉(zhuǎn)譯來(lái)的“茅福祿”,特別符合管家的身份,同時(shí)暗示他追逐福祿榮華、想往上爬的心思,可美夢(mèng)終究像茅草一樣靠不住。幾位主角的名字也很有講究:萼綠華出自“萼綠華來(lái)無(wú)定所”,這位道教傳說(shuō)里的仙女和莎翁筆下的女伯爵奧菲莉亞一樣高貴又無(wú)依;潮州閨秀石蕙蘭(對(duì)應(yīng)薇奧拉)的名字取自“蕙蘭生深谷”;她女扮男裝后的身份“石沙鷗”(對(duì)應(yīng)西薩里奧)則來(lái)自“天地一沙鷗”,這些名字都和人物的氣質(zhì)、命運(yùn)相吻合。還有追求萼綠華的尉遲岸汐(對(duì)應(yīng)安德魯·艾切克爵士),他日復(fù)一日的執(zhí)著就像潮汐拍岸,可到頭來(lái)卻是一場(chǎng)空。
《元宵》保留了原作的喜劇甚至鬧劇氣質(zhì),卻沒(méi)丟了格調(diào)的雅致。面對(duì)莎翁的無(wú)韻詩(shī),陳鈞潤(rùn)用漢詩(shī)傳統(tǒng)重構(gòu)了它的音樂(lè)性。比如石蕙蘭打動(dòng)另一位女主角萼綠華的那句“悠悠吾心,子可知否……緣在相遇,且相近兮挽君袖”,就化用了《詩(shī)經(jīng)》;全劇開(kāi)頭的著名獨(dú)白,也用“進(jìn)我以過(guò)量,于是乎飽脹,食欲厭膩,以至消逝”這樣四六駢文的節(jié)奏,轉(zhuǎn)化了英詩(shī)的抑揚(yáng)頓挫。這種翻譯不僅傳遞了意境,而且用九音六調(diào)的粵語(yǔ)吟誦時(shí)自帶音律感,也契合了唐朝“詩(shī)歌時(shí)代”的設(shè)定。
陳鈞潤(rùn)深諳粵語(yǔ)的兩面性:既有傳承古音韻的雅言,又有市井生活的俗語(yǔ)。用這個(gè)來(lái)區(qū)分角色身份,簡(jiǎn)直犀利又醒目——貴族階層和落難閨秀說(shuō)雅言,符合他們的身份;其他人的語(yǔ)言俗得恰到好處,這是另一種特殊的“雅”:從船家的賭咒發(fā)誓,到萼府女仆晚霞和她的歡喜冤家鮑老爺?shù)膶?duì)話,讓這些小角色成了喜劇的發(fā)動(dòng)機(jī),和香港喜劇的小人物敘事傳統(tǒng)一脈相承,也體現(xiàn)了文化從業(yè)者自覺(jué)保護(hù)方言文學(xué)的責(zé)任感。
莎翁愛(ài)玩兒梗,這一直是莎劇轉(zhuǎn)譯的難點(diǎn)??伞对纺馨选兜谑埂防锏挠⑹诫p關(guān),變成本地語(yǔ)境下大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的歇后語(yǔ)和“魔鬼辭典”。神來(lái)之筆是暗示管家馬伏里奧名字的字謎,原本“M、A、I、O決定我的命運(yùn)”,被改成了“茅田口水命中王”,指向“茅福祿”這個(gè)名字。
弱化巧合 強(qiáng)化諷喻
如今,莎士比亞的喜劇比悲劇更難演,這幾乎是全球戲劇界的共識(shí)。當(dāng)年產(chǎn)生笑點(diǎn)的文化土壤已經(jīng)完全變了,《第十二夜》里的貴族等級(jí)、服飾禮儀以及婚姻財(cái)產(chǎn)制度,對(duì)跨時(shí)代又跨文化的觀眾來(lái)說(shuō),存在天然的隔膜。要是執(zhí)意守舊,只會(huì)演成語(yǔ)言教室或者古劇展覽?!对穼?duì)《第十二夜》最深層的改編,是用更符合當(dāng)代中國(guó)人審美的方式,給愛(ài)情錯(cuò)位這條故事主線做減法,給階層諷喻的副線做加法。
具體來(lái)說(shuō),奧西諾和薇奧拉女扮男裝的西薩里奧的感情線保留了下來(lái),但不再鋪陳朝夕相處中情愛(ài)生長(zhǎng)的猶疑與熾烈,更多呈現(xiàn)的是一見(jiàn)鐘情后的含蓄羞澀、少年般的情愫,擺脫了男女自由戀愛(ài)有逾矩之嫌的傳統(tǒng)觀念包袱。同時(shí),薇奧拉哥哥的戲份被大大壓縮,能講清故事就行,避免觀眾對(duì)已經(jīng)沒(méi)什么新意的“身份錯(cuò)置”邏輯產(chǎn)生過(guò)度依賴,或者因?yàn)榘缪輰\生兄妹的演員容貌不像臺(tái)詞說(shuō)的那樣酷似而求全責(zé)備。故事的張力不再集中在刻意追求圓滿的愛(ài)情邏輯上,而是把各種荒誕不經(jīng)意地集中起來(lái),達(dá)到渾然天成的“笑果”。不同人物的幾番“錯(cuò)認(rèn)”,不再是結(jié)構(gòu)的支點(diǎn),而是為情緒解套的重要外力。
與此同時(shí),萼府內(nèi)部人物的戲份被成倍放大。這種傾斜,精準(zhǔn)契合了港式喜劇表演的招牌——松弛、機(jī)敏,還有小人物在卑微處境中的敏感,由他們完成對(duì)道貌岸然的大世界的嘲笑。謝幕的時(shí)候,站在舞臺(tái)正中間的是伶人吉慶和管家茅福祿,這對(duì)活寶贏得了最多的笑聲和掌聲。
《第十二夜》原作里的小丑菲斯特,名字意思是“節(jié)日”,是全劇狂歡氣質(zhì)的擔(dān)當(dāng)。在2024年《元宵》的復(fù)排導(dǎo)演、香港演藝學(xué)院戲劇學(xué)院前院長(zhǎng)薛卓朗看來(lái),這個(gè)角色玩世不恭卻敢說(shuō)真話,用反諷的姿態(tài)揭露其他角色的虛榮,又對(duì)捉弄對(duì)象抱有基本的悲憫底線,堪稱莎翁筆下“最睿智的小丑”。在《元宵》里他化身伶人吉慶,笑料爆點(diǎn)層出不窮,嬉笑怒罵無(wú)處不在。
比起天馬行空的吉慶,茅福祿的臺(tái)詞要少很多,卻是各種沖突的出口,既是捉弄者也是被捉弄者?!笆匾?guī)矩”是茅福祿的核心人設(shè),主人覺(jué)得他穩(wěn)重有禮,可他也因此遭萼府下人和窮親戚記恨,大家都盼著能狠狠收拾他一頓。他是職場(chǎng)生態(tài)里典型的“夾心層”——守規(guī)矩到不近情理,只為一有機(jī)會(huì)就能往上爬,到時(shí)候之前受的苦都能兌現(xiàn)紅利,一切就都值得了。茅福祿本性暴露后的行為滑稽可笑,環(huán)境的不合理,讓為了利益主動(dòng)自我異化的人活成了笑柄。這和把現(xiàn)實(shí)批判藏在無(wú)厘頭里的香港喜劇審美傳統(tǒng),可謂無(wú)縫對(duì)接。
其實(shí)全劇的服飾、舞美并不繁瑣昂貴,卻忠實(shí)復(fù)刻了唐風(fēng),那如同霓裳羽衣般的韻味也為《元宵》增色不少,讓原本的“西洋傳聲筒”變成了嶺南煙火里的夜市講古佬。
說(shuō)到忠實(shí)還原,賀省廬的形象算是個(gè)例外:他身為一方諸侯,卻以“網(wǎng)游風(fēng)”造型出場(chǎng),確實(shí)有點(diǎn)跳戲。但仔細(xì)想想也有合理之處:他起初“一往情深”,轉(zhuǎn)眼就移情別戀,“霸道總裁愛(ài)上我”的行為比他的服裝還浮夸。他看似對(duì)別人深情,其實(shí)更愛(ài)深情的自己,也是被諷刺的對(duì)象。這個(gè)人設(shè)仿佛是個(gè)隱喻——斯坦尼斯拉夫斯基早就提醒過(guò),要愛(ài)心中的藝術(shù),而不是愛(ài)藝術(shù)中的自己。
文/黃哲 供圖/中英劇團(tuán)
本文僅代表作者觀點(diǎn),版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖闹凶⒚鱽?lái)源及作者名字。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系進(jìn)行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com



