透過“藝術(shù)史名著譯叢”洞察藝術(shù)史知識(shí)體系的跨語境構(gòu)建
在波瀾壯闊的藝術(shù)發(fā)展進(jìn)程里,每一幅繪畫、每一件雕塑以及每一場藝術(shù)運(yùn)動(dòng),皆是人類情感與創(chuàng)造力交織而成的耀眼瑰寶。隨著由藝術(shù)史學(xué)家范景中主編的“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”系列著作的陸續(xù)問世,商務(wù)印書館上海分館于近日圍繞“經(jīng)典·譯介·生成:藝術(shù)史知識(shí)體系的跨語境建構(gòu)”這一主題,召開了專題研討會(huì)。
“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”由范景中擔(dān)任主編,是何香凝美術(shù)館與商務(wù)印書館攜手策劃出版的系列叢書。該譯叢精心挑選了從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經(jīng)典藝術(shù)史學(xué)代表人物,到哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術(shù)史學(xué)領(lǐng)軍者的60余種代表著作。截至目前,已成功出版《論藝術(shù)與鑒賞》《美術(shù)學(xué)院的歷史》《藝術(shù)批評(píng)史》《美術(shù)史的實(shí)踐和方法問題》《造假》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像》《喬托的幾何學(xué)遺產(chǎn)》等28部圖書。

“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”的內(nèi)容覆蓋面極廣,從古希臘羅馬時(shí)期的雕刻藝術(shù),一直延伸到20世紀(jì)超現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)新探索。它深入分析了藝術(shù)家的性格與行為,揭示出藝術(shù)創(chuàng)作背后隱藏的情感和動(dòng)機(jī),還細(xì)致探討了藝術(shù)作品所蘊(yùn)含的特質(zhì),引導(dǎo)讀者去觸碰藝術(shù)作品的深層內(nèi)涵。在研討會(huì)上,商務(wù)印書館總編輯葉軍回顧了“藝術(shù)史名著譯叢”長達(dá)12年的發(fā)展歷程。她指出,這套譯叢自2013年啟動(dòng)以來,系統(tǒng)地引進(jìn)了潘諾夫斯基、貢布里希等西方藝術(shù)史大家的經(jīng)典作品,是促進(jìn)不同文明相互借鑒的重要途徑。其中有10種圖書已被納入商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,這一舉措標(biāo)志著藝術(shù)史學(xué)科在中國人文社科核心經(jīng)典體系中的地位得到了進(jìn)一步提升。

中國美術(shù)學(xué)院教授范景中不僅是這套叢書的主編,還是《圖像學(xué)研究》一書的譯者。在研討會(huì)上,范景中引用了歌德關(guān)于翻譯的三段論述,以此來闡述譯介這些西方作品的重要意義。第一段論述來自1805年《阿雷曼詩歌》的書評(píng)(發(fā)表于《耶拿文學(xué)匯報(bào)》):“對(duì)于一個(gè)民族來說,邁向文明最高境界的關(guān)鍵一步,就是將其他民族的作品翻譯成本民族的語言。”第二段是歌德在1827年7月寫給托馬斯·卡萊爾的信中提到的:“每一位譯者都是其民眾的先知。”第三段則出自1818年的《大眾詩歌讀本編選計(jì)劃》:“外來的文化財(cái)富必須轉(zhuǎn)化為我們自己的財(cái)產(chǎn),要通過翻譯或者內(nèi)心的加工,讓它真正成為屬于我們的東西?!狈毒爸薪柚@三段引文,再次強(qiáng)調(diào)了翻譯工作在連接不同文明、創(chuàng)造新知識(shí)方面的核心價(jià)值。

范景中
復(fù)旦大學(xué)特聘教授鄧安慶著重強(qiáng)調(diào)了哲學(xué)在藝術(shù)史領(lǐng)域的重要價(jià)值,并以黑格爾的美學(xué)研究為例,講述了黑格爾對(duì)荷蘭畫派的重新評(píng)價(jià)是如何提升荷蘭藝術(shù)史地位的。他認(rèn)為,當(dāng)前藝術(shù)史研究越來越趨向?qū)嵶C化,與藝術(shù)哲學(xué)逐漸脫節(jié),而“藝術(shù)史名著譯叢”這類作品的出版,恰好為兩者之間搭建起了對(duì)話的橋梁。
參與研討會(huì)的學(xué)者們大多擁有多重身份。中國美術(shù)學(xué)院教授楊振宇既是這套叢書的譯者之一,更是它的忠實(shí)讀者。楊振宇也表達(dá)了自己的擔(dān)憂,在這個(gè)論文寫作日益工業(yè)化的時(shí)代,這些經(jīng)過辛苦翻譯才得以出版的中文名著,很可能會(huì)被人們功利性地當(dāng)作“文獻(xiàn)”來使用。實(shí)際上,每一本著作都有可能帶領(lǐng)讀者進(jìn)入充滿生機(jī)的藝術(shù)探索世界。
楊振宇以自己求學(xué)時(shí)閱讀《批評(píng)的藝術(shù)史家》《美術(shù)史的實(shí)踐和方法問題》等著作的經(jīng)歷為例,當(dāng)時(shí)的閱讀甚至不是為了撰寫論文,他借此強(qiáng)調(diào)了無功利閱讀的益處。他說道:“我們在進(jìn)行美術(shù)史的歷史性研讀時(shí),要努力認(rèn)識(shí)到,那些看似是研究過去藝術(shù)的藝術(shù)史家及其著作,實(shí)際上都對(duì)同時(shí)代的藝術(shù)問題有著內(nèi)在的關(guān)注和回應(yīng)。此外,還要嘗試將藝術(shù)史的歷史性研究與當(dāng)代圖像研究實(shí)踐進(jìn)行創(chuàng)造性的融合,倡導(dǎo)在現(xiàn)實(shí)語境中去思考和運(yùn)用這些名著的學(xué)術(shù)力量?!?/p>
何香凝美術(shù)館館長蔡顯良表示,該譯叢是美術(shù)館踐行以知識(shí)生產(chǎn)為立館根本這一理念的核心載體,它的價(jià)值遠(yuǎn)不止于翻譯本身,更體現(xiàn)在三重跨語境構(gòu)建上:首先是理論框架的跨語境,通過引入經(jīng)典著作,為中國藝術(shù)史研究帶來新的問題意識(shí);其次是學(xué)術(shù)語言的跨語境,依靠國內(nèi)藝術(shù)史領(lǐng)域的頂尖學(xué)者,實(shí)現(xiàn)理論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,讓這些理論成為能夠與中國藝術(shù)進(jìn)行對(duì)話的鮮活思想;最后是學(xué)科視野的跨語境,推動(dòng)中國藝術(shù)史學(xué)從單向吸收轉(zhuǎn)向雙向?qū)υ挘瑥亩鴺?gòu)建新的藝術(shù)史知識(shí)體系。
本文僅代表作者觀點(diǎn),版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請?jiān)谖闹凶⒚鱽碓醇白髡呙帧?/p>
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時(shí)與我們聯(lián)系進(jìn)行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com



